terça-feira, junho 18, 2019

Post 7110 - Sexta-feira, 14.6.19

Men in Black

MIB: Homens de Negro - Força Internacional

Título original:
Men in Black: International
De:
F. Gary Gray
Com:
Chris HemsworthTessa ThompsonRebecca FergusonLiam NeesonEmma Thompson


Cartaz do Filme

Post 7109 - Livros 2019 (66) I (Pretend) do de Eva Luxe

I (Pretend) do de Eva Luxe




Post 7108 Desafio de Escrita 7/10 - Diálogo



- Como é possível que algum dia te tenha amado?
- Não me perguntes a mim…
- Olho para ti e não vejo nada, nada, não percebo como me iludi assim.
- Estou tão farto destas conversas…
- Vai-te embora, foge como sempre fazes
- Não, não vou embora, temos de resolver isto de uma vez por todas!
- Que queres dizer?
- Como bem disseste, já não sentes nada por mim, estarmos juntos não funciona!
- Arranjaste outra, não é?
- Mas que dizes?
- É por isso que queres terminar, já tens outra, não é? Quem é ela? Eu conheço‑a?
- Não existe ninguém!
- Alguma vez me amaste?
- Lembras-te de como começamos esta conversa?
- Estava aborrecida contigo, não estava a falar a sério, queria que me contrariasses…
- Mas isto acontece cada vez mais, nunca estamos bem!
- Eu estou, às vezes, pensei que tu também, e afinal queres te ver livre de mim
- Como é que a conversa enveredou para aqui? Não percebo como é que mudas de opinião desta forma
- Eu posso mudar
- Não quero que mudes
- Mas queres partir
- Pode ser a forma de salvarmos algo da nossa relação, poderá ficar uma amizade
- Não quero que sejamos amigos, tu és o meu marido
- Sou, tens a certeza disso?
- Claro que sim, podemos discutir mas temos uma boa vida, uma casa, interesses e amigos em comum
- Céus, não posso continuar a ouvir-te, não vês que nunca estamos de acordo, não queremos as mesmas coisas, não nos conhecemos, tu não me conheces, estou farto!
- Vai-te embora, então, deixa-me!
- Vou mesmo. Quero o divórcio!
- Deixa-me, odeio-te, nunca te amei, és desprezível, não me mereces
- Podes ter a última palavra, amei-te…
- Odeio-te!





quinta-feira, junho 13, 2019

Post 7107Como é que deveria terminar a Guerra dos Tronos?

Algumas sugestões...

Primeiro que tudo, poderíamos manter a Arya a acabar com o Rei dos Mortos, mas sem antes andar a fugir, nem andar a fugir mais tarde na última guerra - ela desistiria da ideia de matar a Cersei por ficar cheia de mortes (não faz sentido que depois de tudo o que passou ficasse com medo de apanhar com uma pedra na cabeça na última guerra) casava com o Gendry e poderiam ir os dois descobrir novos mundos.

O Sir Jorah não morria, continuaria por lá a adorar a Daenerys e meio a odiar o Jon
Entretanto na última guerra, a Cersei fugia com o Euron (para voltarem numa nova Temporada) algo que ela já tinha previsto, mesmo antes de ser derrotada e o Jaimie não chegava a ir ter com ela e ficava com a Lady Brienne.

A Missandei não morria e terminava ao lado do Verme Cinzento  e também não matavam o Lorde Varys. A Daenerys primeiro ficava um pouco chateada mas perdoava-o.

O Tyrion ficava com a Sansa

O Jon estava um pouco afectado com a história de ser sobrinho da Daenerys até que descobriam que ela estava grávida e ele ultrapassava os seus problemas existenciais e ficava com ela - o que também contribuía para que a Daenerys perdoasse o Lorde Varys.

terça-feira, junho 11, 2019

Post 7106 - Continuando com o Wolof

 Em https://www.17-minute-languages.com/br/dicion%C3%A1rio-de-wolof/


1. Ndax amna kou degg fii ... ? = Alguém aqui fala ... ? 
2. Ndax degg nga ... ? = Fala ... ? 
3. Nasaraan = Francês 
3. Anglais = Inglês 

1. Kañ ? = Quando

1. Ana ... ? = Onde é ... ? 
2. Fan ? = Onde

1. Naata lay jar ? = Quanto é que custa? 
2. Numu toll ? = Quanto tempo? 
3. Ñaata ? = Quantos? 
1. Naka ? = Como?
16. Lan mooy ... ? = Isto é ... ?
18. Nan laay demèe ... ? = Como é que eu posso ir a ... ?
19. Ndax ... = É...
22. aayé (interdit) = proibido
26. ba = a, até
32. déedéet = não
49. teju (fermé) = fechado
50. téeméer = cem
51. xéj na = talvez
54. ... doxul. = ... não funciona.
55. Amna ... / Amul ... = Há .../ Não há...
56. Amnaa ... / Amouma ... = Eu tenho .../ Eu não tenho...
57. Amnañu ... / Amuñu ... = Nós temos .../ Nós não temos...
58. Amul solo! = Por favor...
63. Ba beneen yoon! = Tchau!
66. Ban waxtu moo jot ? = Que horas são?
68. Bayil li ngay def! = Pare com isso!
71. Bindal. = Podia escrever-me isso?
77. Dama ... = Eu sou...
78. Dama am (Amouma) ... = Eu (não) tenho ...
79. Dama b ëgg fay ! = A conta, por favor!
82. Dama bëgg xooli ... = Eu gostaria de visitar ...
83. Dama bëggoon ... = Eu gostaria de ...
87. Dama koy jël. = Quero este.
4. Damay fay teew / cache ! = Eu pago em dinheiro!
95. Damay miir. = Estou tonto(a).
100. Degguma Wolof. = Eu não falo wolof.
101. Demal! = Váse embora!
102. Dibeer = Domingo
103. Du man. = Não fui eu.
106. Fan ? = Onde?
109. Fanaanal ak jàmm! = Boa noite!
113. Gaawu = Sábado
114. Gennukaay (Sortie) = Saída
115. Goor (Homme) = Senhores
117. Jalal ! = Continue!
119. Jaraat ci. = Podia repetir, por favor?
120. Jigeen (Femme) = Senhoras
123. Jëlël ... = Por favor vá ...
124. Jërëjëf! = Obrigado(a)!
125. Kañ ? = Quando?
130. Lan mooy ... ? = Isto é ... ?
131. Lutax ? = Porquê?
132. Maa ngi am ... at. = Eu tenho ... anos.
133. Maa ngi jegg ëlu. = Perdão(m/f)
134. Maa ngi joge ... = Eu sou...
135. Maa ngi tudd ... = Eu me chamo...
138. Musiba! (Danger) = Perigo!
142. Naka ? = Como?
144. Nandu mako. = Não entendo.
153. Ndax mën nga maa dimbële ? = Podia-me ajudar, por favor?
159. Ndimbal! = Socorro!
160. Ndox! = Água!
161. Neex nama (Neexuma). = (Não) gosto disso.
163. Numu toll ? = De que tamanho?
164. Numu toll ? = Quanto tempo?
166. Oytul! (Attention) = Cuidado!
168. Sacc! = Ladrão!
169. Safara! = Fogo!
170. Salaamaalekum! = Boa tarde!
171. Salaamaalekum! = Bom dia!
172. Salaamaalekum! = Olá!
173. Salaamalekum! = Boa noite!
174. Sama doom dafa ... (ul) = Meu filho / minha filha (não) está...
175. Sama jabar dafa ... (ul) = A minha mulher (não) está ...
176. Sama jeker dafa ... (ul) = O meu marido (não) está ...
177. Sama njiit dafa ... (ul) = O meu guia (não) está ...
179. Seynaa. / Seyuma. = Eu sou casado. / Eu não sou casado.
182. Sowu (Ouest) = Oeste
183. Sowu jant (Sud) = Sul
184. Soxla woumako. = Eu não preciso disso.
185. Taxawal / Stop ! = Pare!
186. Taxawal! (Stop) = Pare!
188. Wanag (Toilettes) = banheiro
189. Wool ... = Chame ....
190. Xaaral ! = Por favor espere!
191. Xaaral. = Um momento, por favor.
192. Yookal sa tangk ! = Mais depressa!
193. aayé (interdit) = proibido
194. ak ... = com...
195. aletereteyi ? = aposentado?
197. am feebaru xol = com problemas cardíacos
198. antibiotik = os antibióticos
199. appendice = o apendice
200. atelier mecanicien = a oficina
201. atelier mecanicien = uma oficina
202. autoroute = a auto-estrada
203. añ = o almoço
206. baxna = OK
207. benn guddi = uma noite
208. benn lal ci nèeg bi ñuy fanan = mais uma cama no quarto
209. benn neeg buné = por quarto
210. benn nit kuné = por pessoa
211. benèen wet bi = do outro lado
212. biir buy jooy = cólicas
213. biir dëkk bi = o centro da cidade
214. billet de banque = a nota
215. bu amul lajj = sem alho
216. bu amul soble = sem cebola
217. bu gëna mak = maior
218. bu gëna ndaw = menor
219. bumu am ... = por favor sem …
220. carte EC = cartão do banco
221. carte de credit = cartão de crédito
222. ceeb = arroz
223. chèque de voyage = o cheque de viagem
224. coup de soleil = uma queimadura solar
225. crem galaas (crème glace) = o sorvete
226. da ñu ko dencculu (reservé) = reservado
227. dafa fees = cheio, completo
228. dafa foor = muito alto
229. dafa ndaw / dafa tuuti = pequeno demais
230. dafa seer = caro demais
231. dagit bi = deste pedaço
232. demb = ontem
233. derèet = o sangue
234. dessert = a sobremesa
235. diesel = diesel, gasóleo
236. disko (disco) = uma discoteca
237. doomu geej (fruits de mer) = os frutos do mar
238. du jarukaay = Entrada proibido
239. déedéet = não
240. dérèet bu doxul bu baax = problemas de circulação
241. essence = gasolina
242. estaasio(essencerie) = um posto de gasolina
243. estaasion = o posto de gasolina
244. etijaanyi (Nongo daara) ? = estudantes?
245. fajkat (docteur) = um médico
246. fajkat bi = um médico
247. feebaru suukër (diabete) = diabético
248. feykatu safara bi = os bombeiros
249. fi mettit = dores aqui
250. foofu = ali
251. freedom = o o.b.
252. fukk ak benn = onze
253. fukk ak juróom = quinze
254. fukk ak juróom- ñaar = deze(a)ssete
255. fukk ak juróom- ñeent = dezenove
256. fukk ak juróom- ñeet = dezoito
257. fukk ak juróom-benn = deze(a)sseis
258. fukk ak ñaar = doze
259. fukk ak ñeent = quatorze
260. fèexul (occupé) = ocupado
261. gaar (gare) = a estação de trem
262. gaaw = rápido
263. garab = o remédio
264. garab = os comprimidos
265. garabu mettit = o analgésico
266. geej = o mar
267. gennuwallu pansiong = meia-pensão
268. gis gis ci geej gi = com vista para o mar
269. guddi = de noite
270. guichet automatique = um caixa automático
271. insolation = uma insolação
272. j ën (poisson) = o peixe
273. jege na ? = perto?
274. jeggi = atravessando a rua
275. juróom benn = seis
276. juróom ñaar = sete
277. juróom ñeent = nove
278. juróom ñett = oito
279. juróom = cinco
280. juróom- ñaar-fukk = setenta
281. juróom- ñeent-fukk = noventa
282. juróom- ñett-fukk = oitenta
283. juróom-benn-fukk = sessenta
284. juróom-fukk = cinquenta
285. jàdd sa cammooñ = para a esquerda
286. jàdd sa ndayjoor = para a direita
287. kaaso ndox = um copo de água
288. kafe = o café
289. kappot = o preservativo
290. keyitu oto = os documentos do carrro
291. kilimatisër = ar condicionado
292. lakk = grelhado
293. lakku fuur (michuit) = no forno
294. lalou xale = uma cama de criança
295. leep ci biir = tudo incluído
296. liiw (sedd) = frio
297. location de vélos = Aluguel(r) de bicicletas
298. loccation de voitures = Rent-a-car
299. loppitaan (hôpital) = um hospital
300. lu gëna tuuti = menos
301. mar = com sede
302. mboq / soon = amarelo
303. mbotaay = a ligadura
304. menu = o menu
305. mettitu baat = dor de garganta
306. mettitu biir = dor de barriga
307. mettitu bopp = dor de cabeça
308. mettitu bëñ = dor de dente
309. mettitu ndingu ganaaw = dor de costas
310. musuwaar (mouchoir) = os lenços de papel
311. musée = o museu
312. na am ... = por favor com ...
313. naari dagit laa ci bëggoon = dois pedaços deste.
314. ndjëggu duggu = preço de entrada
315. ndox bou tang = água quente
316. neegou ñetti nit = um quarto para três pessoas
317. ngoon si = fim da tarde
318. numero = número
319. nèegu benn nit = um quarto simples
320. nèegu ñari nit = um quarto de casal
321. ordonaas = a receita
322. oteel (hotel) = um hotel
323. paaspoor (passeport) = o passaporte
324. pansiong bu mët = pensão completa
325. pané = empanado
326. parc national = o parque nacional
327. parc = o parque
328. permis (de conduire) = a carteira de motorista
329. plasta = o band-aid
330. plat principal = o prato principal
331. polis = a polícia
332. pombiteer = batatas
333. posone = uma intoxicação
334. post (poste) = Correios
335. restorang bu baax = um bom restaurante
336. rèer = o jantar
337. sa cammoñ = para a esquerda
338. sa ndeyjoor = para a direita
339. saaf bu ñor = bem passado
340. saaf = assado
341. saf suuk ër = doce
342. saf xorom = salgado
343. sama duus / sama duusu bopp = banheiro própio
344. sama jëkër = o meu marido
345. sama njiit = o meu guia turístico
346. samay waajur = os meus pais
347. sedd = frio
348. sedd = frio
349. selaw = calmo
350. seuleube yoon (Croisement) = o cruzamento
351. sokolaa = marrom
352. sonn = cansado
353. sore na ? = longe?
354. suou oraans (jus d'orange) = um suco de laranja
355. supermarsé (supermarché) = um supermercado
356. supp = a sopa
357. tamndareet / million = um milhão
358. tampong (tampon) = o tampão
359. tangana = uma lanchonete
360. tawat / feebar = doente
361. tawat dëgg = mal de montanha
362. teju (fermé) = fechado
363. tele ak rajo = televisão e rádio
364. tey = hoje
365. togg = cozido
366. tus = zero
367. ubbeeku (ouvert) = aberto
368. vegetarien = vegetariano
369. wanag (Douche) = ducha
370. wanag = banheiro
371. wantilatër = ventilador
372. warga / ataaya = o chá
373. waxtu ubi = horário de abertura
374. weccet (monnaie) = a moeda
375. weerou sangara (verre de vin) = um copo de vinho
376. weex = branco
377. wex = azedo
378. wër dëkk bi = a excursão
379. xel muy teey = enjoo
380. xiif = com fome
381. xonk = vermelho
382. xuurfan = constipado
383. yappou ganaar (viande de poulet) = a carne de galinha
384. yappou mbaam (viande de porc) = a carne de porco
385. yappou nak (viande de bœuf) = a carne de vaca
386. yappou xar (viande de mouton) = a carne de borrego
387. yomb = preço acessível
388. yoor yoor = ao meio-dia
389. Ñaata ? = Quantos?
390. Ñaata la ... di jar ? = Quanto custa ...?
391. Ñaata la fii ba ... ? = Quanto custa até ... ?
392. Ñaata lay jar ? = Quanto é que custa?
393. ñaar = dois
394. ñaari waxtu tegal na fukk ak juróomi minit = duas e um quarto
395. ñaari waxtu = duas horas
396. ñaari yoon ci bës bi = duas vezes ao dia
397. ñeent = quatro
398. ñett waxtu desal na fukk ak juròomi minit = um quartopara as três
399. ñett waxtu desal na juròomi minit = cinco para as três
400. ñuul = preto
401. musée = o museu
402. seuleube yoon (Croisement) = o cruzamento




Post 7105 - Terça-feira, 11.6.19 - Wolof

Alguém por aí saberá falar Wolof?


Em https://www.aprender-linguas.com/exemplo/dicionario_viagem/exemplo.html?ling=wolof

Dicionário de Wolof para viagem (Parte 1)


Salaamaalekum!Olá!
Salaamaalekum!Bom dia!
fanaanal ak jàmm!Boa noite!
Salaamalekum!Boa noite!
ba beneen yoonTchau!
jàmm ak jàmmAdeus!
waawsim
déedéetnão
jërëjëfObrigado(a)!
Baal ma ....Desculpe,...
Ndimbal!Socorro!
Dicionário de Wolof para viagem (Parte 2)


Wanag (Toilettes)casa de banho (PE) , banheiro (PB)
Maa ngi tudd ...Eu me chamo...
Dama bëggoon ....Eu gostaria de ...
Ñaata la .... di jar?Quanto custa ...?
Dama b ëgg fay!A conta, por favor!
Duggukaay (Entrèe)Entrada
SortieSaída
Gennukaay (Sortie)Saída
Dicionário de Wolof para viagem (Parte 3)


bennum
ñaardois
ñetttrês
ñeentquatro
juróomcinco
juróom bennseis
juróom ñaarsete
juróom ñettoito
juróom ñeentnove
AltineSegunda-Feira (2a)
TaalataTerça-Feira (3a)
AlarbaQuarta-Feira (4a)
AlxamesQuinta-feira (5a)
AjjumaSexta-Feira (6a)
GaawuSábado
DibeerDomingo

segunda-feira, junho 10, 2019

Post 7104 - Hoje no Google

Post 7103 - Receitas, para já sem fotografia

Arroz de peixe

- Refogado ou estrugido com cebola e alho picados e azeite; miolo de camarão, pedacinhos de pimento vermelho, vinho branco, um tomate sem pele e sem sementes, tomate picado, água, sal, pimenta, óregãos, arroz, salmão e pescada;


Lombinho de peru assado no forno
- Arranjamos o lombinho que vai para o pirex, nos golpes sucessivos colocamos pedacinhos de bacon - para o tempero, sumo de laranja, vinho branco, pimentão doce, sal, pimenta, alho picado e azeite;

Lombinho de porco assado no forno
- Arranjamos o lombinho que vai para o pirex também com golpes nos quais colocamos banha, temperamos com vinho branco, pimentão doce, massa de pimentão, sal, pimenta, alho picado e azeite; à parte cozemos batatas em água e sal e castanhas, em água e funcho, que depois juntamos

domingo, junho 09, 2019

Post 7102 - Pela blogosfera e Livros 2019 (63, 64 e 65)


http://cronicasbarbituricas.blogspot.com/ blogue de Karina Sainz Borgo, que escreveu o livro Cai a noite em Caracas

https://entrecontos.com/category/classicos/



https://entrecontos.com/2016/10/25/a-loteria-classico-shirley-jackson

A Lotaria de Shirley Jackson

The_Lottery


https://entrecontos.com/2019/05/01/angelical-nick-tartini/

Angelical de Nick Tartini




https://entrecontos.com/2017/09/12/venha-ver-o-por-do-sol-conto-lygia-fagundes-telles/

Venha ver o pôr-do-sol de Lygia Fagundes Telles (uma das minhas escritoras preferidas)

Post 7101 - Livros 2019 (62) A Escolhida Irmandade da Adaga Negra - Volume XV de J. R. Ward

A Escolhida Irmandade da Adaga Negra - Volume XV de J. R. Ward (r)

Wook.pt - A Escolhida

Post 7100 - Sexta-feira, 7.6.19 - A Fénix Negra



X - Men, A Fénix Negra de Simon Kinberg, com Sophie Turner, James McAvoy, Michael Fassbender
(spoiler: não gostei que matassem a Raven)

Filme "Fênix Negra" tem desfecho esperado, mas entrega tudo que queríamos ver


Post 7099 - Desafio de Escrita 5/10 Sinopse - Às vezes a roda pára




Chovia imenso na tarde em que lhe comunicaram o resultado do exame.
Quando saiu para a rua, entre o consultório e o parque onde deixara o carro, não se lembrou de abrir o guarda-chuva e deixou de ouvir ou ver o que se passava em seu redor. Apenas ao entrar no parque, o som dos seus passos se impôs para que o tempo voltasse a correr, quase como antes.
Uma pessoa comum, que aparentemente poderia ser qualquer um de nós, é confrontada com uma doença grave, tão grave que pode comportar uma sentença de morte.
Se até àquela data poderia concordar com a forma como alguns a definiam, como sendo determinada e desprendida, nessa altura sente-se mais do que só, perdida.
Antes de decidir ser iá ou não submeter-se a tratamento, permitir-se a esperança e enfrentar a dor, resolve fazer uma viagem.
Será uma viagem para procura de um sentido. O que fica de nós, o que ficará de si.
E uma viagem pelo seu passado, através da ida a locais antes familiares e do reencontro com pessoas que lhe foram próximas.
Irá confirmar o que já sabia sobre como podemos relembrar eventos de forma tão distinta que se tornam irreconhecíveis, mas ser também surpreendida por segredos de que nem suspeitava.
O que encontra nesta viagem ajudá-la-á a tomar depois uma decisão.




terça-feira, junho 04, 2019

Post 7098 - Hoje no Google




Google LGBTQ+
Celebrando 50 Anos de História LGBTQ+

Post 7097 Cinema na televisão

No filme Sem Saída
He who makes a beast of himself gets rid of the pain of being a man
Samuel Johnson

Post 7096 - Livros 2019 (61) Mulher de Fogo de Jude Deveraux

Mulher de Fogo de Jude Deveraux (r)




Post 7095 - Livros 2019 (60) A Besta, Irmandade da Adaga Negra - Volume XIV de J. R. Ward

A Besta, Irmandade da Adaga Negra - Volume XIV de J. R. Ward 

Wook.pt - A Besta