sábado, abril 27, 2019

Post 7062 - Livros 2019 (52) Poema do Manto de António Barahona e Ka'b ibn Zuhayr

Poema do Manto de António Barahona e Ka'b ibn Zuhayr 

Wook.pt - Poema do Manto

No site da wook
"SINOPSE
"A transcriação do "Poema do Manto" efectuou-se a partir da tradução à letra do original em árabe, levada a termo com a ajuda das traduções orais portuguesa e inglesa do, então (1989), nosso Professor de Árabe Clássico e Jurisprudência Islâmica, Sheikh Umarmia Badrudin Kashia (a quem agradecemos, saüdoso), e em confronto com a versão inglesa de A. Guillaume, in "The Life of Muhammad (Siratu Rassulillah)" de Ibn Is'aq, reproduzida in The Holy Verses, de Majid Ali Khan. Por sua vez, a transcrição foi aljamiada (mudada em caracteres arábicos) com base no único tratado de Aljamia existente em vernáculo: "Textos em Aljamia Portuguesa", estudo filológico e histórico, por David Lopes, Imprensa Nacional, 1940.Acatámos no geral e no essencial as regras da Aljamia, em estreita conexão com a caligrafia e leitura alcorânicas do Árabe Clássico vocalizado, mas introduzimos, nalguns casos, as nossas próprias regras, não fixas, a fim de conseguir maior proximidade fonética entre as duas linguagens portuguesas: a românica, ou latina, e a arabizada, a qual não se escreve desde o século XVI.[…]"O Poema do Manto" nasceu do arrependimento do seu Autor, Ka'b ibn Zuhayr, que costumava satirizar o Profeta Muhammad e os Muçulmanos.Condenado à morte pelo Mensageiro de Deus, abraçou o Islame, aconselhado por seu irmão, que entretanto se convertera, Bujair ibn Zuhayr, outro grande poeta da época; e compôs uma ode, para expressar, de viva voz, o seu arrependimento e pedir perdão ao Profeta. A ode tornou-se célebre sob o título "Poema do Manto", "Qassidatul-Burdah", porque, a dado passo, quase no fim da composição, quando Ka'b ibn Zuhayr recitou o verso: "ígnea espada indiana, uma espada de Deus", Muhammad ofereceu-lhe, juntamente com o perdão, o seu manto de lã."
António Barahona"

Sem comentários:

Enviar um comentário