domingo, outubro 11, 2020

Post 7739 - Poemas de Louise Gluck

 Graças a comentário da autora do blogue Mariana http://olamariana.blogspot.com/ fiquei a saber que há um poema traduzido para português publicado no livro Rosa do Mundo 2001 Poemas para o Futuro

Pode ser lido no seu blogue AQUI


Entretanto fiquei a saber de outro poema traduzido que pode ser lido AQUI

e vou transcrever:


Paisagem/3

Nos fins do outono uma rapariga deitou fogo

a um trigal. O outono

fora muito seco; o campo

ardeu como palha.

Depois não sobrou nada.

Se o aravessávamos, não víamos nada.

Nada havia para colher, para cheirar.

Os cavalos não compreendem -

Onde está o campo, parecem dizer.

Como tu ou eu a perguntar

onde está a nossa casa.

Ninguém sabe responder-lhes.

Não sobra nada;

resta-nos esperar, a bem do lavrador,

que o seguro pague

É como perder um ano de vida.

Em que perderias um ano da tua vida?

Mais tarde regressas ao velho lugar -

só restam cinzar: negrume e vazio.

Pensas: como pude viver aqui?

Mas na altura era diferente,

mesmo no último verão. A terra agia

como se nada de mal pudesse acontecer-lhe.

Um único fósforo foi quanto bastou.

Mas no momento certo - teve de ser no momento certo.

O campo crestado, seco - 

a morte já a postos

por assim dizer.


Terceira parte do poema "Landscape" de Averno (2006) traduzido por Rui Pires Cabral. Os versos foram publicados no nº12 da Revista Telhados de Vidro, da editora Averno, em maio de 2009.

E no original AQUI

Landscape

1.

The sun is setting behind the mountains,
the earth is cooling.
A stranger has tied his horse to a bare chestnut tree.
The horse is quiet-he turns his head suddenly,
hearing, in the distance, the sound of the sea.

I make my bed for the night here,
spreading my heaviest quilt over the damp earth.

The sound of the sea—
when the horse turns its head, I can hear it.

On a path through the bare chestnut trees,
a little dog trails its master.

The little dog-didn't he used to rush ahead,
straining the leash, as though to show his master
what he sees there, there in the future—

the future, the path, call it what you will.

Behind the trees, at sunset, it is as though a great fire
is burning between two mountains
so that the snow on the highest precipice
seems, for a moment, to be burning also.

Listen: at the path's end the man is calling out.
His voice has become very strange now,
the voice of a person calling to what he can't see.

Over and over he calls out among the dark chestnut trees.
Until the animal responds
faintly, from a great distance,
as though this thing we fear
were not terrible.

Twilight: the stranger has untied his horse.

The sound of the sea—
just memory now.



2.

Time passed, turning everything to ice.
Under the ice, the future stirred.
If you fell into it, you died.

It was a time
of waiting, of suspended action.

I lived in the present, which was
that part of the future you could see.
The past floated above my head,
like the sun and moon, visible but never reachable.

It was a time
governed by contradictions, as in
I felt nothing and
I was afraid.

Winter emptied the trees, filled them again with snow.
Because I couldn't feel, snow fell, the lake froze over.
Because I was afraid, I didn't move;
my breath was white, a description of silence.

Time passed, and some of it became this.
And some of it simply evaporated;
you could see it float above the white trees
forming particles of ice.

All your life, you wait for the propitious time.
Then the propitious time
reveals itself as action taken.

I watched the past move, a line of clouds moving
from left to right or right to left,
depending on the wind. Some days

there was no wind. The clouds seemed
to stay where they were,
like a painting of the sea, more still than real.

Some days the lake was a sheet of glass.
Under the glass, the future made
demure, inviting sounds:
you had to tense yourself so as not to listen.

Time passed; you got to see a piece of it.
The years it took with it were years of winter;
they would not be missed. Some days

there were no clouds, as though
the sources of the past had vanished. The world

was bleached, like a negative; the light passed
directly through it. Then
the image faded.

Above the world
there was only blue, blue everywhere.



3.


In late autumn a young girl set fire to a field
of wheat. The autumn

had been very dry; the field
went up like tinder.

Afterward there was nothing left.
You walk through it, you see nothing.

There's nothing to pick up, to smell.
The horses don't understand it-

Where is the field, they seem to say.
The way you and I would say
where is home.

No one knows how to answer them.
There is nothing left;
you have to hope, for the farmer's sake,
the insurance will pay.

It is like losing a year of your life.
To what would you lose a year of your life?

Afterward, you go back to the old place—
all that remains is char: blackness and emptiness.

You think: how could I live here?

But it was different then,
even last summer. The earth behaved

as though nothing could go wrong with it.

One match was all it took.
But at the right time-it had to be the right time.

The field parched, dry—
the deadness in place already
so to speak.



4.


I fell asleep in a river, I woke in a river,
of my mysterious
failure to die I can tell you
nothing, neither
who saved me nor for what cause—

There was immense silence.
No wind. No human sound.
The bitter century

was ended,
the glorious gone, the abiding gone,

the cold sun
persisting as a kind of curiosity, a memento,
time streaming behind it—

The sky seemed very clear,
as it is in winter,
the soil dry, uncultivated,

the official light calmly
moving through a slot in air

dignified, complacent,
dissolving hope,
subordinating images of the future to signs of the future's passing—

I think I must have fallen.
When I tried to stand, I had to force myself,
being unused to physical pain—

I had forgotten
how harsh these conditions are:

the earth not obsolete
but still, the river cold, shallow—

Of my sleep, I remember
nothing. When I cried out,
my voice soothed me unexpectedly.

In the silence of consciousness I asked myself:
why did I reject my life? And I answer
Die Erde überwältigt mich:
the earth defeats me.

I have tried to be accurate in this description
in case someone else should follow me. I can verify
that when the sun sets in winter it is
incomparably beautiful and the memory of it
lasts a long time. I think this means

there was no night.
The night was in my head.



5.


After the sun set
we rode quickly, in the hope of finding
shelter before darkness.

I could see the stars already,
first in the eastern sky:

we rode, therefore,
away from the light
and toward the sea, since
I had heard of a village there.

After some time, the snow began.
Not thickly at first, then
steadily until the earth
was covered with a white film.

The way we traveled showed
clearly when I turned my head—
for a short while it made
a dark trajectory across the earth—

Then the snow was thick, the path vanished.
The horse was tired and hungry;
he could no longer find
sure footing anywhere. I told myself:

I have been lost before, I have been cold before.
The night has come to me
exactly this way, as a premonition—

And I thought: if I am asked
to return here, I would like to come back
as a human being, and my horse

to remain himself. Otherwise
I would not know how to begin again.



—Louise Glück


Louise Glück, who teaches at Yale, served as the United States Poet Laureate in 2003-2004. Her books include Ararat, The Wild Iris, and The Seven Ages.

11 comentários:

  1. Post 7739 com Poemas de Louise Glück é absolutamenta ao meu gosto. EXCELENTE!!!

    ResponderEliminar
  2. Quando tive conhecimento que ela tinha ganho o prémio, requisitei, ao acaso, um dos seus livros, “A Village Life”. Ainda não comecei.
    Na verdade, nunca tinha ouvido falar nela. Poesia não é, de facto, “a minha praia”, como alguém costuma dizer.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Embora a POESIA seja "a minha praia", nunca tinha ouvido falar da poetisa americana Louise Glück.

      Eliminar
    2. Também não é "a minha praia" mas ultimamente tenho lido mais, sobretudo em blogues

      Eliminar
  3. Curiosamente, perguntei a quatro amigas se a conheciam e nenhuma delas tinha ouvido falar desta escritora/poetisa.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Não perguntei e ia escrever que a Dolores a conhecia, mas depois li o que escreveu em baixo :)

      Eliminar
  4. Também não a conhecia antes do Prémio, mas vou tentar conhecer um pouco mais. O teu post, Gábi, é uma boa ajuda.
    A premiada também me fez voltar à Rosa do Mundo - 2001 Poemas para o Futuro e ler alguns poemas e poetas do mundo. Felizmente (ainda)há Poesia!
    Um beijinho e bom domingo
    M. (olamariana.blogspot.com)

    ResponderEliminar
  5. Já tinha lido esta tradução no FB.
    Confesso a minha ignorância sobre a laureada.
    Penso que a poesia perde muito com a tradução mas haverá excelentes traduções.

    Abraço

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Pois esse é um problema, o tradutor traidor terá mais impacto na poesia
      estou a tentar ler o que encontro dela em inglês
      um abraço

      Eliminar