sexta-feira, abril 17, 2020

Post 7440 - Franz Kafka e Cemal Süreya

Depois de Cartas a Milena de Franz Kafka, Poemas de Cemal Sureya

"Cemal Süreya (Cemalettin Seber, 1931, Erzincan – 9 de janeiro, 1990, Istambul), foi um poeta e 
escritor turco, pertencente à etnia zaza (irânica). Após o Massacre de Dersim que ocorreu em 1937, em Dersim (localizada na província de Tunceli), no leste da Turquia, sua família foi deportada para a cidade de Bilecik, na Anatólia ocidental. O massacre foi uma reação militarizada do governo de Ýsmet Ýnönü (sucessor de Atatürk) contra a rebelião liderada por Seyid Rýza, chefe da tribo Abbasuþaðý, que se insurgira contra o governo. Esse desastre teve um impacto significativo nos poemas de Süreya. Formado em Ciências Políticas pela Universidade de Ancara, Süreya é um nobre representante da Segunda Nova Geração (os Ikinci Yeni) da poesia turca, que foi um movimento abstrato, parcialmente inspirado em movimentos ocidentais, como o dadaísmo e o surrealismo, e que foi caracterizado pelo uso de linguagem inesperada, imagens complexas e associação de ideias. Surgiu como reação ao movimento mais popular denominado Garip (“estranho”, em turco) e aos aspectos sociais típicos da poesia de Nazým Hikmet Rân; além disso, caracteriza-se pelo uso da língua vernácula e por elementos surrealistas. Entre seus representantes mais famosos estão Orhan Veli, Oktay Rýfat e Melih Cevdet Anday."


Ýki Kalp

Ýki kalp arasýnda en kýsa yol:
Birbirine uzanmýþ ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarýyla deðebilen
Ýki kol.

Merdivenlerin oraya koþuyorum,
Beklemek gövde kazanmasý zamanýn;
Çok erken gelmiþim seni bulamýyorum,
Bir þeyin provasý yapýlýyor sanki.

Kuþlar toplanmýþlar göçüyorlar
Keþke yalnýz bunun için sevseydim seni.


Dois corações

O caminho mais curto entre dois corações:
Estendidos, e que às vezes,
Conseguem se tocar só com a ponta dos dedos,
São os braços.

Estou correndo para as escadas,
Esperar é a encarnação do tempo;
Cheguei muito cedo, não te encontrei,
É como se algo estivesse sendo ensaiado.

Os pássaros se juntaram e estão migrando
Ah se eu tivesse te amado somente por isso.



Quando tudo isto passar se passar para mim gostaria de ir à Turquia

12 comentários:

  1. Nunca tinha ouvido falar deste poeta. Gostei da amostra.
    Abraço e bom fim de semana

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Eu também não, declamaram este seu poema na série Turca que comecei a ver
      um abraço e bom fim-de-semana também

      Eliminar
  2. A Gabi tem uma atração por línguas exóticas. Eu fico-me pela correspondência entre Franz Kafka e Milena. O poema no original deve ter uma outra magia.

    ResponderEliminar
  3. Muito interessante...
    Gostei de ler.
    Beijinhos, Gabi.
    ~~~~~

    ResponderEliminar
  4. Bom dia:- Poeticamente sedutor de ler
    .
    Cumprimentos

    ResponderEliminar
  5. Como sempre, muito bem! :)

    Bom fim de semana
    Beijinhos

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Estou a gostar de procurar os livros que são referidos na série Turca
      obrigada Cidália
      um beijinho e bom fim-de-semana

      Eliminar
  6. Recordar é viver...diz-se!

    Saudades de (te) ler!

    Voltarei. :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Será que vais voltar à blogosfera?
      Adorava o teu blogue e foi dos primeiros que comecei a ver e a seguir
      um beijinho e bom fim-de-semana

      Eliminar