.
Este não resisto a postar (recebi-o num mail de uma amiga):
REFLITA SOBRE O TEOR E TIRE MUITO PROVEITO PARA A SUA VIDA
Há um velho ditado árabe que diz:
وا�دئيس الوزراء هو ال�اكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني م
قسم الى مجلسين وا�د للأعيان ( وعدد أعضاء يبل عين و وا�د للنواب و عدد نتائج الانتخابات نائب. نتائج الانتخابات الأخير مباشرة من أصب�ت الشعبسنوات، بينما كل سنوات، بينما يعين عنتخاباتضو من مجلس الأعيان و ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و الوزراء يتم تعيينهم من قبل البرلمان اعتماداً على نتائج الانتخابات النيابية. أهم الأ�زاب الإس أصمقسم الى مجلسين وا�د للأعيان ( وعدد أعب�ت الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعيان
PENSE NISSO...
Um abraço!
Concordo com o texto... apenas acho onde se lê ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و devia ler-se الشعبسنوات، بينما كل سنوات، بينما يعين. Mas acaba por não comprometer a ideia fulcral do texto.
ResponderEliminarUm abraço deste ausente Moura... que anda metido com o trabalho de forma "louca".
Pois...
ResponderEliminar:)
LOL!!!!
ResponderEliminarE a tradução?
vinha em anexo???
Como eu gostei de ter lido o texto..
ResponderEliminarRealmente, o meu árabe, está um pouco enferrujado, mas deu para entender tudo.
Bem, ou seria nada???
Estou um pouco baralhada!!!
Bom domingo.
Beijinhos
:)
o problema maior é saber se devo ler da esquerda para a direita ou da direita para a esquerda, o resto resolve-se.
ResponderEliminarbeijo
Tem pontos de interrogação a mais, ou é do meu browser?! ... :-)
ResponderEliminarEu lembro-me do teu blog. De facto já tinhas passado pelos meus selos, mas na sua geração anterior, que acabou há vários meses e há pouco recomeçou.
ResponderEliminarBoa semana.
Os quadradinhos no texto são para votar?
ResponderEliminarDiscordo do "mas", o ponto e vírgula da segunda linha (a contar de baixo) altera o significado da asserção anterior. Penso que a proposta ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. tem que ser analisada à luz do paradigma da complexidade.
ResponderEliminarEventualmente, a solução أيضاً. رئيس الوزراء و é uma solução extrema. Por mim, em primeira instância tentaria الباقون منالوزراء; Ma estou disposta a discutir outras الباقون.
Também eu me interrogo continuamente! ;-))
ResponderEliminarOlá Pretazeta :)
ResponderEliminarBem como todos dominamos perfeitamente a língua era desnecessária :)
Olá AnaG. :)
Gostei ainda mais do teu comentário do que do texto :)
Um beijinho
Nem tinha pensado nisso Pin gente :)
Um beijinho
Pois, Jaime, pontos de interrogação...quiçá, talvez :)
Olá Carteiro :) obrigada por me vires dizer
Uma boa semana também :)
Já tinha pensado que se calhar os quadradinhos não seriam bem árabe, Alf ... :)
Olá Paideia, bem vinda :)
E concordo inteiramente com a sua análise :)
Eu já me perdi Rosa dos Ventos :)
O pior é se o texto tem algum significado (estranho), seja em que língua for...
porque não escreves em sânscrito. assim, eu podia perceber um pouco melhor, mas é perfeito......
ResponderEliminarnamasté
Bem, de sânscrito, eu não pesco nada :)(claro que de árabe também não :)
ResponderEliminar