sábado, julho 07, 2007

.
Este não resisto a postar (recebi-o num mail de uma amiga):




REFLITA SOBRE O TEOR E TIRE MUITO PROVEITO PARA A SUA VIDA




Há um velho ditado árabe que diz:


وا�­دئيس الوزراء هو ال�­اكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني م
قسم الى مجلسين وا�­د للأعيان ( وعدد أعضاء يبل عين و وا�­د للنواب و عدد نتائج الانتخابات نائب. نتائج الانتخابات الأخير مباشرة من أصب�­ت الشعبسنوات، بينما كل سنوات، بينما يعين عنتخاباتضو من مجلس الأعيان و ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و الوزراء يتم تعيينهم من قبل البرلمان اعتماداً على نتائج الانتخابات النيابية. أهم الأ�­زاب الإس أصمقسم الى مجلسين وا�­د للأعيان ( وعدد أعب�­ت الشعببانية يتم ماعية و تعيينهمللأعيان

PENSE NISSO...
Um abraço!

13 comentários:

  1. Concordo com o texto... apenas acho onde se lê ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. رئيس الوزراء و devia ler-se الشعبسنوات، بينما كل سنوات، بينما يعين. Mas acaba por não comprometer a ideia fulcral do texto.
    Um abraço deste ausente Moura... que anda metido com o trabalho de forma "louca".

    ResponderEliminar
  2. Como eu gostei de ter lido o texto..
    Realmente, o meu árabe, está um pouco enferrujado, mas deu para entender tudo.
    Bem, ou seria nada???
    Estou um pouco baralhada!!!

    Bom domingo.
    Beijinhos
    :)

    ResponderEliminar
  3. o problema maior é saber se devo ler da esquerda para a direita ou da direita para a esquerda, o resto resolve-se.
    beijo

    ResponderEliminar
  4. Tem pontos de interrogação a mais, ou é do meu browser?! ... :-)

    ResponderEliminar
  5. Eu lembro-me do teu blog. De facto já tinhas passado pelos meus selos, mas na sua geração anterior, que acabou há vários meses e há pouco recomeçou.
    Boa semana.

    ResponderEliminar
  6. Os quadradinhos no texto são para votar?

    ResponderEliminar
  7. Discordo do "mas", o ponto e vírgula da segunda linha (a contar de baixo) altera o significado da asserção anterior. Penso que a proposta ينتخب الباقون من الشعب أيضاً. tem que ser analisada à luz do paradigma da complexidade.
    Eventualmente, a solução أيضاً. رئيس الوزراء و é uma solução extrema. Por mim, em primeira instância tentaria الباقون منالوزراء; Ma estou disposta a discutir outras الباقون.

    ResponderEliminar
  8. Também eu me interrogo continuamente! ;-))

    ResponderEliminar
  9. Olá Pretazeta :)
    Bem como todos dominamos perfeitamente a língua era desnecessária :)



    Olá AnaG. :)
    Gostei ainda mais do teu comentário do que do texto :)
    Um beijinho


    Nem tinha pensado nisso Pin gente :)
    Um beijinho



    Pois, Jaime, pontos de interrogação...quiçá, talvez :)



    Olá Carteiro :) obrigada por me vires dizer
    Uma boa semana também :)



    Já tinha pensado que se calhar os quadradinhos não seriam bem árabe, Alf ... :)


    Olá Paideia, bem vinda :)
    E concordo inteiramente com a sua análise :)



    Eu já me perdi Rosa dos Ventos :)
    O pior é se o texto tem algum significado (estranho), seja em que língua for...

    ResponderEliminar
  10. porque não escreves em sânscrito. assim, eu podia perceber um pouco melhor, mas é perfeito......
    namasté

    ResponderEliminar
  11. Bem, de sânscrito, eu não pesco nada :)(claro que de árabe também não :)

    ResponderEliminar