domingo, maio 25, 2014

Post 3881 Neste blog temos comentários em japonês

E no comentário, além de links que não segui:

は年老いた老人、彼らに、小説の中に忘れ難の彫刻家によってJu後、张仲平の感情、ま名月刀』と『多情剣客降りて折って右足.7また派を騙してまで宦発モデルは金庸原作を設を中心としたであり支持者は波波维奇!#

Que traduzido pelo Google dá:
Homem idoso, para eles, 宦 発 para enganar a facção também direito 0,7 metros, dobrando-a para baixo "espadachim amoroso Ju depois, sentimentos de 张仲 plana, e" espada colheita ou pelo escultor de fogo esquecido na novela Defensores onda dentes 维奇 modelo é centrado em Jin Yong definir o original! # 

11 comentários:

  1. Já fizeram o mesmo no meu blog, também fui traduzir no Google e saiu uma coisa absolutamente estapafúrdia! Enfim....

    ResponderEliminar
  2. Gábiamiga

    Para não ficar atrás...彼らが行う場合にはここで、彼らはここに支払う。私は日本刀で、メッセージを受信していないが、私はスライスに黄色い魚のカットや近視クジラを伴ったであろう。

    :-) :-) :-) :-)笑顔

    Qjs

    ResponderEliminar
  3. É só o fortune cookie mais confuso da história

    ResponderEliminar
  4. Até o tradutor ficou de olhos em bico!! :))
    Beijinhos e votos de boa semana

    ResponderEliminar
  5. Há muito tempo também me aconteceu mas não procurei a tradução! :)

    Abraço

    ResponderEliminar
  6. Marina :)



    Anónimo Esta estapafúrdia pareceu-me engraçada :)



    Henrique ANTUNES FERREIRA: Estive à procura e não consegui traduzir :)
    um beijinho




    Sem dúvida,Nada :)
    e nem pude comer o bolinho...




    Obrigada, Pedro Coimbra, uma boa semana também e um beijinho



    P.A. Santos :)


    Rosa dos Ventos, se calhar esse comentário em japonês até poderia fazer sentido :)
    um beijinho

    ResponderEliminar