E no comentário, além de links que não segui:
は年老いた老人、彼らに、 小説の中に忘れ難の彫刻家によってJu後、张仲平の感情、 ま名月刀』と『多情剣客降りて折って右足. 7また派を騙してまで宦発モデルは金庸原作を設を中心としたであ り支持者は波波维奇!#
Que traduzido pelo Google dá:
Homem idoso, para eles, 宦 発 para enganar a facção também direito 0,7 metros, dobrando-a para baixo "espadachim amoroso Ju depois, sentimentos de 张仲 plana, e" espada colheita ou pelo escultor de fogo esquecido na novela Defensores onda dentes 维奇 modelo é centrado em Jin Yong definir o original! #
は年老いた老人、彼らに、
Que traduzido pelo Google dá:
Homem idoso, para eles, 宦 発 para enganar a facção também direito 0,7 metros, dobrando-a para baixo "espadachim amoroso Ju depois, sentimentos de 张仲 plana, e" espada colheita ou pelo escultor de fogo esquecido na novela Defensores onda dentes 维奇 modelo é centrado em Jin Yong definir o original! #
Linda tradução...lol.
ResponderEliminar:)
ResponderEliminarO que eu me ri agora...
ResponderEliminarO que eu me ri agora...
ResponderEliminarJá fizeram o mesmo no meu blog, também fui traduzir no Google e saiu uma coisa absolutamente estapafúrdia! Enfim....
ResponderEliminarGábiamiga
ResponderEliminarPara não ficar atrás...彼らが行う場合にはここで、彼らはここに支払う。私は日本刀で、メッセージを受信していないが、私はスライスに黄色い魚のカットや近視クジラを伴ったであろう。
:-) :-) :-) :-)笑顔
Qjs
É só o fortune cookie mais confuso da história
ResponderEliminarAté o tradutor ficou de olhos em bico!! :))
ResponderEliminarBeijinhos e votos de boa semana
Ah... Ok...
ResponderEliminar:P
Há muito tempo também me aconteceu mas não procurei a tradução! :)
ResponderEliminarAbraço
Marina :)
ResponderEliminarAnónimo Esta estapafúrdia pareceu-me engraçada :)
Henrique ANTUNES FERREIRA: Estive à procura e não consegui traduzir :)
um beijinho
Sem dúvida,Nada :)
e nem pude comer o bolinho...
Obrigada, Pedro Coimbra, uma boa semana também e um beijinho
P.A. Santos :)
Rosa dos Ventos, se calhar esse comentário em japonês até poderia fazer sentido :)
um beijinho